Fourth anglicism, "focus". "To focus" in English means "to concentrate". And in French, we use it in two ways. We use it with a camera. When we focus, we try to have a sharp image. For example, for you, the screen currently, on me, we focused, that is to say that the image is sharp. On the other hand, the bookcase behind, we did not focus. It is a little blurry, the image is not clear, is not sharp. If we focused with the camera on the bookcase, well, I would no longer be sharp. On the other hand, the bookcase would be sharp, you could read what is written on the books and on this little object here, but there, that is not the case. So, we focused on me. The second meaning of use in French is also to say that we are focused. For example, you have to stay focused on your work, well, that means you have to stay focused on your work.
It's about the word "email". "Email", I personally find that it's a slightly different anglicism because it's used so much. Emails were invented in an English-speaking country and so, we really use it 100%. As much as someone who says "checker", someone who says "il faut rester focus", I find that they're exaggerating in terms of using an anglicism, while malaysia whatsapp number data someone who says "un email", it's completely normal. It's even weird to use the French word which would be "email". In French, we say "email", but few people say it, we say "un email" instead. And I don't think it's necessary to explain to you what an email is. But it's an anglicism widely used by the French.
Sixth anglicism, also very used, we don't really have an equivalent in French, it's the word "week-end". It's used so much that we almost forget that it's an anglicism, that it's an English word. "Week" means "week", "end" means "end" and "week-end" is the end of the week. But in French, when we want to talk about Saturday-Sunday, the period during which people don't work, well, we say that it's the "week-end". Once again, there's no real equivalent in the French language.
Seventh anglicism, "bluff". Originally, the word "bluff" is mainly used in the field of poker, this very famous card game. "Bluffing" is trying to deceive the opponent. For example, if you have few good cards, you have a bad game and you want to make him believe that you have a good game, well, then you bluff.
In French, it can be used in two ways. The first is to brag. For example, "he's bluffing", "he didn't climb the whole mountain on foot", "he took the cable car". You see here that it indicates that this person is bragging, they're not telling us the truth, they're bluffing. The second meaning is to impress someone. For example, "you dance really well", "you bluffed me". It means "you impressed me", "I'm impressed by your level of dancing".
Fifth, this is a slightly different anglicism
-
- Posts: 407
- Joined: Thu Jan 02, 2025 7:18 am