The translated text is longer or shorter, the chosen font may not accept the characters of the target language, the graphics may not be adapted to the new audience: reworking the graphics and layout after translation is most often laborious and costly.
Our DTP specialists will lay out your translated content, integrating it into the original file, so that the new text fits perfectly into your graphic structure. We take care of the translation + layout process in its entirety. You will not have to worry about harmonizing these two imperatives: quality of the translation and visual impact of its presentation.
It may be a good idea to consult us before preparing your files for translation. While we are able to handle most file formats that you submit to us, here are two useful tips to reduce potential complications during the DTP process:
Always consider in the graphic structure the possibility of reducing or increasing the length of the employment data text. In fact, the translated text may occupy more or less space than the source text.
Keep in mind that many fonts are not compatible with all languages. Latin fonts do not work with languages like Japanese, which are based on different writing systems.
Simple designs are easier to adapt to different languages, but those with little white space can be problematic.
How to prepare the graphic composition of your content?
-
- Posts: 621
- Joined: Sat Dec 28, 2024 3:25 am