MT never come to operate the system effectively on their own
Posted: Sat Feb 08, 2025 7:13 am
There’s been a fair amount of recent research highlighting the importance of MT literacy among end users. It’s not hard to imagine a scenario in which ill-equipped users of low-resource.
If they don’t understand how the technology works, what kinds of texts it is suitable for, or how to post-edit MT output effectively, they won’t get much use out of it. Not to mention the risk of translation errors that might get overlooked by post-editors who aren’t accustomed to working with MT output.
In the case of machine translation, how might it exacerbate latvia mobile database or perpetuate inequalities related to low-resource languages (and the communities that speak them)?
Well, imagine a future scenario in which a large, well-funded NGO—operating in a major international language like Spanish—implements an MT system that allows them to translate materials about their development projects from Spanish into the language of a local indigenous community. If the NGO is uncritical about its unilateral decision-making, and if its goal is merely to inform the indigenous community members of whatever they decide, the organization may consider this one-way communication channel to be a success. The development planners may believe that they’re promoting inclusivity by translating into a low-resource language, when in practice they’ve simply reinforced that the indigenous community is merely there to receive instructions.
If they don’t understand how the technology works, what kinds of texts it is suitable for, or how to post-edit MT output effectively, they won’t get much use out of it. Not to mention the risk of translation errors that might get overlooked by post-editors who aren’t accustomed to working with MT output.
In the case of machine translation, how might it exacerbate latvia mobile database or perpetuate inequalities related to low-resource languages (and the communities that speak them)?
Well, imagine a future scenario in which a large, well-funded NGO—operating in a major international language like Spanish—implements an MT system that allows them to translate materials about their development projects from Spanish into the language of a local indigenous community. If the NGO is uncritical about its unilateral decision-making, and if its goal is merely to inform the indigenous community members of whatever they decide, the organization may consider this one-way communication channel to be a success. The development planners may believe that they’re promoting inclusivity by translating into a low-resource language, when in practice they’ve simply reinforced that the indigenous community is merely there to receive instructions.