(например, др.-н[орс.] drekka upp drink up». (слово), put up (в отеле; с трудом) и rush up , среди многих других, показывает, насколько универсально это короткое слово. Исландское skipa up могло означать «принять окончательные меры в отношении корабля, который пришел в порт», отсюда «разгрузить». Поэтому не исключено, что в германском языке было слово skip – означающее «хорошо устроенная, хорошо оснащенная вещь», которое взаимодействовало с близким омонимом из греческого языка («стакан»), о котором см. предыдущий пост, и приобрело знакомое значение («корабль») позже. Или же существующее значение ship может Данные телеграммы быть результатом сужения значения: от «вещь в хорошем состоянии» до «судно, готовое к использованию». Трудно решить. Сравните Англ. train (от французского): сначала оно означало «медлительность, задержка; то, что волочится или волочится», затем «последовательность или ряд» и только потом «линия вагонов». Значение «средство передвижения» не обязательно должно быть первоначальным в любом из наших обозначений транспортного средства.
Самым интересным «кольцевым» германским skip(an), оставленным в соседнем языке, является французское équiper , которое вернулось в английский как equip . Такие двойные путешествия, как их назвал Эрнст Уикли (из германского в романский и обратно в английский), являются обычным явлением. Древнефранцузский источник équiper означал «сесть на корабль; сесть на корабль». По-видимому, древнефранцузский сохранил смысл глагола, не сохранившийся нигде в германском языке. Это обычный случай в семантике. Однако история французского глагола сама по себе ставит проблемы. В древнеанглийском было scipian «путешествовать по воде, плавать», так что древнефранцузский мог перенять его значение от слова, близкого к исландскому skipa , и немного его модифицировать.